初投稿です。
よろしくお願い致しします。
<(_ _)>
では早速本題へ。
—━—━—━—━—━—━
序盤に月光から逃げてスネークがオクトカムを使って身を隠すシーンが在りますよね?
そのムービーの最中に出て来るスイカが入ったダンボールに書いてある文字を訳してみると。
"秀夫に場所は無い"
になります。
(多分ね!!)
ここでもう小島監督の遊び心に満足して目を離すと思いますが、
ここからが重要です!!
「秀夫」の文字を違う漢字にすると・・・・
"英雄に場所は無い"
と、なります!!!
!!!スネーーーク!!!
(笑)
よろしくお願い致しします。
<(_ _)>
では早速本題へ。
—━—━—━—━—━—━
序盤に月光から逃げてスネークがオクトカムを使って身を隠すシーンが在りますよね?
そのムービーの最中に出て来るスイカが入ったダンボールに書いてある文字を訳してみると。
"秀夫に場所は無い"
になります。
(多分ね!!)
ここでもう小島監督の遊び心に満足して目を離すと思いますが、
ここからが重要です!!
「秀夫」の文字を違う漢字にすると・・・・
"英雄に場所は無い"
と、なります!!!
!!!スネーーーク!!!
(笑)
結果
多分合ってると思います・・・違ったらすいません。
関連スレッド
面白い遊び考えたら即投稿メタルギアしりとり ↓とは違う
クラメンとフレンド大募集!!










us85xobS No.2652402 2020-05-05 16:40投稿
返答
f40IQZA1 No.2576545 2017-04-09 10:21投稿
返答
O713NYcN No.2029925 2011-05-04 15:32投稿
返答
マセラティ
No.2010937
2011-03-22 04:07投稿
返答
(__)
そう言った解釈も良いですね。
(^-^)
凄いと思います。
私は、
スイカ箱の前に、
「HIDE」(ハイド)と書かれていたので、
「隠れる場所は無い。」
が
「hide」や「video」が
「hideo」に成っているので、
「秀夫に場所は無い。」と、
訳されていると思って居ました。
小島監督も、
完結作品でも有り、
後世に渡す(託す)意味を込めて、
「自分の居場所は、此処にはもう無い。」と、
訴えている様に感じ、
初回時は、目頭が熱く成りました。
「英雄」..良いですね..此方も。
(削除済み)
(削除済み)
レウス
No.1501425
2008-06-24 23:07投稿
返答
HIDE
HIDEO⇔秀夫→英雄
の三つの掛詞なのでは?
TomAlex
No.1496766
2008-06-16 17:27投稿
返答
それにしても英雄というのはよく思いつきましたね。
かきす
No.1496489
2008-06-15 23:06投稿
返答
Oを足すだけでヒデオになる。
英語圏ではわざわざ訳した字幕入れなくても通じるから、段ボールの文字が
少し変わってる事に気付かないんで面白いんでしょう。
O妖X刀Y
No.1496377
2008-06-15 21:45投稿
返答
載ってないですよねWWまだまだ一緒に探しましょうWW